My name is Harrison Tanchuck and I just finished my first year
at Northeastern. I am a civil engineering major, although I am not quite yet certain
what civil engineering entails. I am currently deciding on my concentration,
which can be either structural or environmental. My parents own a masonry
company that specializes in dimensional stone and I have worked with their
associated anchor engineering company and on various construction sites. I
believe these experiences have given me a gist of what structural engineering will
be like. The reason I chose this specific
dialogue was to give myself a better understanding of renewable energy sources
before I take the environmental engineering course in the fall, which I believe
will facilitate my decision. I hope to better understand what aspects of
Brazilian culture/society/policy have led to the success of alternative energy
sources. I am inquisitive as to why the United States hasn’t been as successful
as Brazil and seek insight on how we could follow the Brazilian energy model. Also,
I am on the 3 co-op track and I intend to take 2 co-ops internationally, one in
each concentration and the third on whichever concentration I decide. How I
like Brazil may determine if I co-op in South America.
As of yet, I have not discovered anything drastically
different from my previous cultural experiences. What is most different to me is
the language. I enjoy speaking different languages and am skilled in both
Spanish and French. Any chance I get, whether on the street or in a Portuguese
newspaper, I try to make connections to the romance languages I speak. I have
yet to confirm my speculation, but I believe ‘da’ to be equivalent to the
Spanish ‘de la’ or the feminine form of ‘of the’, and ‘do’ to be the same for
the masculine form. The Spanish Ñ is ‘nh’ such as in ‘senhor’
or ‘señor’ in Spanish, sir in English. The Spanish ‘ll’ is ‘ch’ in Portuguese,
such as ‘chave’, which is ‘llave’ in Spanish or key or ‘chegar’, which is ‘llegar’
in Spanish or ‘to arrive’. I believe nouns ending in a consonant are pluralized
by adding an ‘s’ as in French. In Portuguese masculine and feminine articles
combined with the preposition a, the article and preposition combine into one
word, which happens in Spanish and French. ‘Aos’ in Portuguese I believe is the
same as ‘aux’ in French or ‘a los’ in Spanish. I hope to uncover more distinctive
attributes of Portuguese grammar and vocabulary as I explore the city and
culture.
No hay comentarios:
Publicar un comentario